繁體版 China ceramic
網(wǎng)興旗下網(wǎng)站: 中華陶瓷網(wǎng)  中國瓷都德化網(wǎng)  德化陶瓷商城  網(wǎng)興網(wǎng)絡(luò)
網(wǎng)絡(luò)興瓷,陶瓷行業(yè)第一門戶
資訊 企業(yè) 產(chǎn)品 供應(yīng) 求購 搜索 文化 德化瓷
 首頁 展會 人才 商城 圖庫 電子雜志 陶瓷技術(shù) 行業(yè)百科 營銷管理 企業(yè)家俱樂部 論壇
頻道首頁  陶瓷歷史  陶瓷文化  陶瓷收藏  名家名作  陶瓷名城  古瓷初識
陶瓷藝術(shù)  陶瓷院校  古瓷欣賞  陶瓷拍賣  陶瓷古窯  陶瓷常識 產(chǎn)區(qū)特色: 德化  景德鎮(zhèn)  醴陵  潮州
信息內(nèi)容
   
 您的位置: 首頁>陶瓷文化>>陶瓷收藏>>|
西方文獻上的陶瓷分類

發(fā)布:2015-3-21 10:00:38  來源: 中國瓷器網(wǎng) [字體: ]


  在西方對于“瓷”字的使用很晚,而且也比較含混。例如日本平安朝時代(約當(dāng)我國中唐至南宋時期,公元794——1192年)的《和名抄》一書內(nèi)曾有所謂“土師器”(即瓦器)與“須惠器”(即陶器)的名稱。而在《東大寺古文字》內(nèi)關(guān)于造佛所作物帳的斷簡中,才正式看到有關(guān)瓷器的制造。另在《日本后紀》一書的“弘仁六年正月”條內(nèi),也有所謂“造瓷器生”的記載。雖可說明當(dāng)時已在尾張國山田郡(即今日本產(chǎn)瓷區(qū)的瀨戶附近)地方有人能造“瓷器”,然而決非今天所說的瓷器,只是借用了我國的“瓷”字,這一點是肯定的。因為日本原無“瓷”字,而是從中國傳去的。而且未見實物,無從得知真象,僅能作為日本當(dāng)時已有“瓷器”的旁證。

  至于在西方最初使用Porcelain(瓷器)這一名詞的是意人馬可波羅(MarcoPolo)。據(jù)說他來元朝時曾見到過我國制作的一種瓷器,大為驚奇,因而使用了Porcelain這一美如貝殼的別稱。關(guān)于它的語源,據(jù)清初曾到過景德鎮(zhèn)的法人但特喀爾(LePere dEntrecolles)考證,不似中國發(fā)音而是由葡萄牙人傳去的。但在葡語中Porcellana一詞原是碗、缽之意。又據(jù)日人小林太市郎考證,Porcellana一詞在當(dāng)時的歐洲,多被人們誤解是由中國話轉(zhuǎn)化而成。甚至在十七世紀末期的法國巴黎市民間,還流傳著“是由發(fā)明瓷器的中國人名轉(zhuǎn)化而成”的無稽之談。此外,根據(jù)西方學(xué)者們對于Porcellana的解釋,則有如下幾種說法:

  1、法人拉波爾德(Laborde)認為是從拉丁語Porca的Porcella轉(zhuǎn)化而成。這一名詞在中世紀系指“真珠母”而言。

  2、《馬可波羅》一書的英譯者馬斯丁(Marsden)認為是意大利語Porco. Porcellana轉(zhuǎn)化而成。原是指“子安貝”而言,以后才用來作為瓷器的專稱。

  其它還有不少說法?傊,原是拉丁語系的名詞,系指真珠母、貝殼、或瑪瑙、玉髓之類而言。到十三、十四世紀以后,才逐漸用作歐洲流傳的中國瓷器專稱。這主要是由于所指器物的外觀十分類似之故。但也并未談及它的透明度。這一名稱由于當(dāng)時在歐洲很少有人知道,所以一般未見使用。直到十五世紀,即我國時代中期,中國瓷器大量輸入之后,終于普遍使用了Porcellana或Porcelaine這個名稱。而在西方世界遲至十八世紀,即我國清代中期,尚未見生產(chǎn)白胎陶瓷器,都是色胎之物。因此對于其中堅如石質(zhì)一般的器物特地名之為Stoneware(石器)。這個名詞曾在十九世紀初傳去日本(明治時期,約當(dāng)我國清末時期),并且依照日制漢字的方式又造出了“炻器”的專稱。對于它,在發(fā)音和含義上很容易同“石器”混淆不清,日本國內(nèi)有些陶瓷學(xué)者中間早已提出過非議。只是由于沿用日久一時尚難改變,我國某些書中還在繼續(xù)引用。但是也有些書內(nèi)已經(jīng)使用了“缸器”或“砂器”之類的合乎中國習(xí)慣的固有名稱。例如:《懷仁縣新志》(明萬歷二十九年序,清代版本)卷四“風(fēng)俗、貨類”項內(nèi)曾有“磁器、沙器、缸瓦器”的記載;近人葉麟趾的《古今中外陶瓷匯編》(1934年版)以及汪番譯、近藤清治的《陶瓷及耐火物料工業(yè)》(1951年版)等專著內(nèi)也使用過“缸器”這一名稱。而近些年來在我國考古工作者中間又出現(xiàn)了所謂“釉陶”、半瓷半陶”或“原始瓷器”之類的專稱,也多是指的這類器物。

  值得研究的是,中外文獻里常常看到的“磁”(或作“瓷 ”、“石慈”)字。它在一般概念上似乎與“瓷”相通,而且所謂“磁器”與“瓷器”現(xiàn)在已成了同義語。而古人的理解卻不盡然。如清人藍浦在《景德鎮(zhèn)匋錄》(卷八)中曾引用唐秉鈞的《唐氏肆考》時一段話,并且加以評論說:“磁、瓷字不可通。瓷,乃陶之堅致者,其土埴壤。磁,實石,名出古邯鄲地。今磁州有陶,以磁石制泥為坯燒成,故曰‘磁器’,非是處陶瓷皆稱‘磁’也。聞景德鎮(zhèn)俗概從“磁”字書稱,余所見商估亦多以‘瓷’為‘磁’,真可一噱。磁州今尚燒造。”

  如此看來,“磁”與“瓷”并不相通,而是借用。若按一般人的理解,單講“磁”字,恐怕仍偏重于具有吸鐵力的意思。例如磁力、磁氣、磁石、磁鐵、磁針、磁場、磁化……。在古代文獻里,也往往將“磁石”與“磁器”相提并論。如《新唐書》內(nèi)就曾有關(guān)于“邢州土貢磁器”與“惠州(磁州)土貢磁石”的記敘(見《新唐書》志二十九、地理三)。而唐代字典—《一切經(jīng)音義》中關(guān)于“磁石”的解釋是“謂吸鐵者也”,并且明確指出“《說文》無磁字”?梢姽沤竦睦斫馐且恢碌。

  在西方近代研究中國陶瓷的分類法中,還有按其性質(zhì)、形狀、色彩、技法、紋飾等加以劃分的更為古老的方法。如早在1874年左右,英國教育部科學(xué)工藝局就曾按照這個分類法出版過一部題為《弗蘭克所藏東方陶瓷目錄》的名著。據(jù)目前所知,這大概是歐洲最早的一本有關(guān)中國古陶瓷分類的專書了。以此作為基礎(chǔ),后來雖經(jīng)過不少專家和收藏家之手不斷加以補充修訂,然而始終未見找出一種“放之四海而皆準”的陶瓷分類法。直至今日,仍舊停留在各有所本,互不相通的混亂狀態(tài)。

上一頁 [1] 下一頁
共有  條網(wǎng)友評論 【發(fā)表評論
同樂
包郵特價:360
荷葉瓶
特價:499
輝煌騰達
特價:488
幽夢
包郵特價:1299
陸羽品茶
包郵特價:888
凌云騅
特價:488
自在春風(fēng)
特價:599
歡天
特價:999
竹之語
包郵特價:1999
和和美美 甜甜蜜蜜
包郵特價:699
煙雨江南
包郵特價:2999
上善若水
包郵特價:2660
 ·本類最新 更多...
陶瓷名城
·潮州——中國瓷都
·宜興
·德化——中國瓷都·德化
·醴陵——三大古瓷都之一
·淄博
·唐山——北方瓷都
·景德鎮(zhèn)——千年瓷都
·佛山——南國陶都
陶瓷名人
陶瓷文化
關(guān)于我們  產(chǎn)品服務(wù)  幫助中心  法律聲明  誠聘英才  網(wǎng)站導(dǎo)航  友情鏈接  RSS定閱  新聞?wù){(diào)用  聯(lián)系我們  訪客留言
運營商:網(wǎng)興網(wǎng)絡(luò)科技 版權(quán)所有 (C) 2007-2008 中華陶瓷網(wǎng) Ctaoci.com Cceram.com
電子郵件:service#ctaoci.com 聯(lián)系地址:福建德化陶瓷科技園科技大樓二樓 郵政編號:362500 閩ICP備05012475號
電話:0595-23555005 傳真:0595-23593359 廣告熱線:13600777720 
客服QQ: 116225240 合作: 116225125