瓷庫中國訊 我們都知道中國的瓷器叫china,但是為什么中國的瓷器叫china呢?今天由瓷庫小編為大家介紹一下原因。
圖:大師手繪香露荷花陶瓷掛盤
說china最初是昌南地名譯音,我覺得很新鮮。景德鎮(zhèn)原名昌南鎮(zhèn),在宋真宗景德年間(1004年起)改名景德鎮(zhèn)。此時所制瓷器已負盛名,特供御用。按照“景德鎮(zhèn)最為流行的說法”推論,其后本鎮(zhèn)瓷器外銷朝鮮、日本、越南,又其后經(jīng)阿拉伯遠銷到歐洲,皆以產(chǎn)地昌南作為商品名稱。昌南兩音,口碑遠播,寫成法文便是chine,寫成英文便是china。china又回譯成漢文瓷器。瓷器名聲響遍全球,歐洲人就把中國也叫作瓷器,而大寫其字頭,成了China。這個推論亦能自圓其說。
然有極大障礙,景德鎮(zhèn)人難以克服。就是至今無人能夠否認英文China起源于印度古梵文“支那”。這個支那又作脂那、至那,三千年前就出現(xiàn)了。想想三千年前是什么意思吧。那就是說,什么昌南,什么瓷器,還得在娘胎里靜待兩千多年,方能一朝分娩出世。資格太嫩了,昌南瓷器爭什么。三千年前,不但焚書坑儒的秦朝,就連春秋五霸的秦國,都還不存在,China怎么能是秦的譯音呢?論資格,支那之名比周朝還要老,怎輪得上替暴秦爭面子呢?
請容詳說支那由來。唐代義凈法師《南海寄歸內(nèi)法傳》云:“西國名大唐為支那者,直是其名,更無別義。”他顯然不同意China與昌南瓷器或與秦朝掛鉤。隋代慧苑法師《華嚴經(jīng)音義》云:“支那,翻為思維。以其國人多所思慮,多所制作,故以為名。”他則直探古梵文“支那”的原義。兩位僧人生在隋唐,那時昌南尚名新平,所制瓷器亦未穎出。
二十世紀之初,China一詞起源問題,學界曾經(jīng)討論,眾說紛紜,未定一是。文僧蘇曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵諸文,曾撰有《梵文典》。他認為China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用來指我華夏。他研讀三千年前的古印度史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》,發(fā)現(xiàn)支那一詞最早見于這兩部著作,其原義為“智巧”。他認為,這是三千四百年前印度婆羅多王朝時彼邦人士對黃河流域商朝所治國度的美稱。“智巧”與慧苑所說之“思維”內(nèi)涵略有不同,想系詞義因時代而演變所致。
外邦對我華夏稱呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是國名。明代中期葡萄牙人販瓷器到歐洲,稱其商品名曰Chinaware,若漢譯應該是“支那瓦”。陶瓷產(chǎn)品,古稱瓦器。此處ware應是瓦之譯音。支那瓦者,中國瓷也。China放在ware之前,可知China國名,初無瓷器一義。后來省掉ware,簡稱為China,才小寫其字頭,獲得瓷器之義。這已經(jīng)是晚近的事了。
景德鎮(zhèn)人不必失望。你們不是還有浮梁縣的高嶺村嗎?沒人替它爭取,它卻進入洋文。在英文里,Kaolin義為瓷土。景德鎮(zhèn)瓷器最初用高嶺村出產(chǎn)的粳米白泥作原料,稱高嶺土。Kaolin乃高嶺之譯音也。后來歐洲人制瓷器,凡是瓷土,不管哪里產(chǎn)的,皆以高嶺稱之。貴村之名于焉“走向世界”,不亦壯哉。